[GERMAN]: Text noch in Englisch

Started by HaWo, February 21, 2015, 12:04:24 PM

Previous topic - Next topic

HaWo

Mario, würdest Du bitte den Text in Deutsch schreiben im: Panel Import & Export bei Juicebox Web Gallery und KML Exporter.
Hans-Wolfgang

Mario

Welche Texte genau?
Das sind Beispielskripte die nicht unbedingt in andere Sprachen übersetzt werden müssen.

"Juicebox Web Gallery" bzw. "KML Exporter": Wie soll man das übersetzen?

Soill ich vielleicht "Gallerie" schreiben?
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

HaWo

Ich meine nur die markierten Texte.

[attachment deleted by admin]
Hans-Wolfgang

Mario

Das sind Beispielskripte. Schick mir doch einfach die deutschen Texte.
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

HaWo

Jetzt verstehe ich nicht ganz was Du meinst. Du kannst doch perfekt Englich und Deutsch und benötigst sicher meine stümperhafte Übersetzung nicht.

Da ich, und vielleicht auch Andere, nicht besonders gut Englisch können, hätte ich nur den rot umrandeten Text gerne in Deutsch - so, wie die beschreibenden Kurztexte der anderen Funktionen auch in Deutsch sind.
Hans-Wolfgang

RalfC

Ich kann mir vorstellen, dass Mario noch mehr zu tun hat als solche Texte zu übersetzen.

Hier ist mein Übersetzungsvorschlag

Juicebox Web Gallery:

Dieses Exportmodul generiert eine Juicebox HTML Galerie. Diese Galerie lässt sich auf einen Web-Server hochladen oder mittels Browser auf einem PC, Tablet oder Telefon betrachten.

KML Exporter:

Dieses Modul exportiert die GPS Koordinaten, Titel, Beschreibungen, Thumbnails und andere Daten in eine KMZ-Datei (gezipptes KML). Eine KMZ-Datei lässt sich in Google Earth oder anderen Programmen, die das KMZ- / KML-Format unterstützen, öffnen.

--

Viele Grüße,
Ralf

Mario

Ich habe einen deutschen Text eingetragen.
Eine hölländische Übersetzung wurde bereits von einem anderen User (Mees Decker) gemacht. Vielen Dank!

IMatch User sind ja eingeladen, mich bei der Übersetzung von IMatch in andere Sprachen zu unterstützen. Oder bei der Korrektur.
Das ist ein einfacher, computergestützer Prozess, der leddiglich einen Texteditor und eine freie Software für die Versionsverwaltung benötigt.
Die Namen der User, die freiwillig bei der Übersetzung helfen, findet Ihr in Help > Abourt (in Deutsch: Hilfe > Über).

Wie man ein Import/Export Plug-In übersetzt (wie in diesem Fall), ist in der IMatch-Hilfe beschrieben. Es sind nur einfache Änderungen an einer Textdatei notwendig:

IMatch Hilfe öffnen
Plug-in in den Index tippen
Im Ergebnis auf Scripting doppelklicken.
Auf der Hilfeseite die Table of Contents oben aufklappen und dort auf "Supporting Multiple Langauges" klicken.
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook

HaWo

Mario,

danke für die Hilfsbereitschaft und Deine Mühe, immer wieder Fragen oder Missverständnisse geduldig zu erklären. Du hilfst und informierst ohne zu belehren - Respekt.

Mit einiges über 70 hat man manchmal etwas Mühe, neue Entwicklungen oder Zusammenhänge auf Anhieb zu verstehen. Das ist nun leider einmal so, hindert mich aber nicht daran, mich für neue Dinge zu interessieren. Darum macht es mir viel Spaß mit IMatch zu arbeiten und dafür Reklame zu machen (wenn es auch nur im beschränkten Maße möglich ist).

Hans-Wolfgang

Mario

Über 70, Hutzieh!

Aber: Das Gerhin ist ein Muskel und wenn man es trainiert, bleibt es fit. Ich bekomme oft Feedback über Fehler in der Hilfe, Vorschläge, Rechschreibkorrekturen für die deutsche / englische Sprachversion von IMatch und setze die dann um. Wenn mir jemand einen fertigen Textvorschlag schickt, bin ich immer froh weil das Zeit spart.
-- Mario
IMatch Developer
Forum Administrator
http://www.photools.com  -  Contact & Support - Follow me on 𝕏 - Like photools.com on Facebook